Geçmişten geleceğe....

5 Aralık 2011 Pazartesi

Maniyi Tarkmanutunner / Mani Çevirileri - 2

İbrahim Karaca' nın chiviyazıları yayınevinden çıkan Hemşin adlı kitabında yer alan Xaçapit köyünden derlenmiş manilerin Hemşince çevirileri. Umarım iki Hemşin arasına köprü olur.


1-
haçivanag' un duzi
parlak olur yulduzu
çiksam haçivanag' a
görsam sevduğum kizi

xaçivanag' in pose
çaragda gu astağke
erta xaçivanage
desne siradz ağçike

2-
karpuz kestum yaruma
kaşi benzer kalema
ben gizli sevdum seni
sen duyurdun alema

yaris karpuz gedretsi
enkvin kiriç lemani
kezi kağduts siretsi
imatsutser aşxari

3-
uşak çikar ceketi
mintanun kara midur
evlendurmeyi seni
baban fukara midur

dağa hana çeketed
şabiked tuğulik a
garkevetsnel çi kezi
daded ta fukara a

4-
çayirluğun duzina
bir gül bitti nar ilen
var ise iki günum
biri gitsun yar ilen

erzevarin posine
gyul me dzağgetsav narov
ergu or unim ta a
mege ertatoğ yarov

5-
veran uskurt dağini
aştum ağlamağilen
belki gelursun diye
arduma bakmağilen

veran uskurtin sare
antsa yes lalov lalov
vov kida kukas deyi
yed tarnalov tarnalov

derleyen:İbrahim Karaca
tarkmaniç: Mahir Özkan

4 Aralık 2011 Pazar

Xaki Mal e



Gatsinan turs incik çunnoğ, axkad mart me gunna. As martus orok kordz devadz çuni. Martn al gatsine tergitsin vartiyadzuni, hamalluğ enuşi hama şahar kenaadza.
“inçuk tarnam im gatsines bahel gares ta?”
“Bahim gu” astadzuni tergitse.
Marte kenaadza. Kani me dari hedev yed tartsadza. Tergitsin modniyus kenaadza.
“Tergits, im gatsine yed dur.”
Tergitse cevap devadzuni:
“Ku gatsine gadun giyav.”
“Aman pan gelli ta?” astadzuni oduncin. İnçxadik axçadzuni na, gatsine yed arnul çgartsadza.
Meg kişer me, kağduts tergitsin dune medadza, horte aradz uyne dune daradzuni. Tergitse uyne horte odinciyin dane desadzuni. Erguse hedra kadiyin arçeve eladzin.
“Tergitsid horte inçi koğtsar?”
“Yes koğtsa oç, cincux me giyelov piyedz hortun.”
“Xelar es ta inçines? Cincuxe hortun giyel gara ta?”
“Kadi efendi, gadun u gatsine udel gara, cincuxke inçi hortun giyel u piya oç”
Kadin panin şidage desadzuni. Gatsine odunciyin, horte tergitsin yed daldevadzuni.

Nasreddin Xoca
Tarkmaniç: Mahir Özkan

2 Aralık 2011 Cuma

Maniyi Tarkmanutunner / Mani Çevirileri -1

İbrahim Karaca' nın chiviyazıları yayınevinden çıkan Hemşin adlı kitabında yer alan Xaçapit köyünden derlenmiş manilerin Hemşince çevirileri. Umarım iki Hemşin arasına köprü olur.

noriyen al egoğa. indzi hed menatsek/ yenileri de gelecek. benimle kalın.


1-
bu yıl yeni bir yıldır
gelen acep nasıldır
bekle bohçan sırtında
verdiğin söz aklımda

as dari nor dari a
kal dari kez inçina
boxçad peçkit bed a a
astadzniyed metkis a

2-
gürgen ne yarilursun
balta vurmadum sana
e kiz ne darilursun
köti demedum sana

arci inçi caxkis gu
gatsin tevi oç kezi
ağçik inç var menas gu
aver asti oç kezi

3-
ayağumda var yara
basamiyorum kara
kurban olayim kurban
sozinde duran yara

xots me unim otkines
kalelçigarim tsunes
madağ ellim yes madağ
astadzin gungadz yares

4-
doli yureğum doli
tutayim hangi yoli
ben bana ne iş ettum
görmedum saği soli

likna im sirdes likna
vor na im campan vorna
inç ayi yes indzigi
desa oç saği soli 

5-
yayla yaylaya bakar
ortasindan su akar
delikanlı var iken
ihtiyara kim bakar

lere lerin putgena
meçkeldağnan çur kuka
delikanlın hosa a
halivorin vov kuza

6-
yandum sevduğum yandum
lazut konkuli gibi
durursun uzak uzak
ormanun güli gibi

sevdam indzi koletser
lazutin kunkuli bes
heru heru gungigus
tsaxudin dzağiki bes

7-
kapiya armutumun
kuş yedi sarisini
yolladiler askere
canumun yarisini

terane vaan dandzin
sarin giyav cincux e
askerniva xergetsin
im hokiyis gesin e

derleyen: İbrahim Karaca
tarkmaniç: Mahir Özkan

16 Kasım 2011 Çarşamba

Trabzondur Yolumuz

Eren Dağıstanlı' dan  alınan maniler.


trabzondur yolumuz
para tutmaz elumuz
gyuzel kizlar olmasa
ne olurdi halumuz

derenun derincesi
akar suyun incesi
ya bak nasıl çaliyor
niko' nun kemençesi

evleri karşimuza
beyaz var başumuza
daha mi çekeceğiz
ha bu genç başumuza

enelum derelere
kumini taşiyalum
evliluk neyumuze
sevdali yaşiyalum

su başinda dururum
suyi bulandururum
amacum almak değil
sade dolandururum

28 Ekim 2011 Cuma

dozila - zizila (hamşentsnag nanni / hemşince ninni)


( hamşentsnag e sorvuşi şad bidzigutan gepçuş bidi : ))

dozila zizila
yes nestim an ver ella
cilika bulika
im tsakes bidziliga
dozila zizila
yes işnum an tustera
cilika bulika
himi kune danoğa

nani nani ooo o
nani nani ooo o

dozila zizila
gat udoğ medzenoğa
cilika bulika
medzenoğ terçadoğa
dozila zizila
terçadoğ u tatroğa
cilika bulika
himi açvin xepoğa

nani nani ooo o
nani nani ooo o

dozila zizila
açveniye heluna
cilika bulika
tuşiye garmiliga
dozila zizila
dağas lusi hadiga
cilika bulika
himi niyaz desnoğa

nani nani ooo o
nani nani ooo o


kiroğ / yazan: mahir özkan 

19 Ekim 2011 Çarşamba

Nasreddin Xocan Hamşentsnag Xosa gu / Nasreddin Hoca Hemşince Konuşuyor.


Xelk Çuner Zate
Engernun mege Xocayin: “ku genige xelke gorsudz” astadzuni.
Xocan martun inçik aselu xore mitkenuşi gebadza. Marte hartsutsadzuni: “Xoca inç mitkenes gu idman”
Xocan: “inç mitkenim, mer genige zate xelk çuner; kez inç gorsudz, an mitkenim gu” astadzuni.
Şaş Astak u Ağadik al Ça
Xocan çağatskniyus tsoyn daradzuni. Siran bedenele çağatskin meçe uruş çuvalner desadzuni. Xaki çuvalnun meçnan meg ergu ap tsoyn aradzuni uyne çuvalnivar letsadzuni. Çağatskin dire Xocayin desadzuni: “inç genes Xoca” astadzuni.
Xocan: “inç enuşes kidim ta yes, şaş martmeyim”
Çağatskin dire: “şaşes hana inçi ku çuvalad arnul xaki çuvalnivar lellulçes” astadzuni.
Xocan: “ şaş astak u ağadik al ça” astadzuni.
Ax Civanutun
Nasreddin Xocan meg orme tsaxudin bededele arants palan tsi me desadzuni. Hedev al tsiyun hedznuş uzadzuni. Tsiyun pernadzuni, hedznuşi hama tusterçuşi gebadza. İnçu ağadzuni tsiyun vaan ellelçgartsadza. Yepu tusterçi uyne tsadze kedadzuni. İnknuynke: “ax civanutun ax! İndzi civanutunis desnoğedi; tsiyun inçbes soy hedzne gu” astadzuni. Hedev polore putağadzuni: “tskemi Nasreddin, yes ku civanutuned al kidim” astadzuni.
Hedzadz Dale
Xocan meg or me dzarmiver eladza, pad gedruşi hama. Modig dağnan nen antsnoğ meg hoki me Xocayin hedzadz dale gedrele desadzuni.
“ Xoca inç genes, hedzadz dale gedres gu. Kiç me al ta gedres engoğes” astadzuni.
Xocan tsen hanadz çuni. İnknuynke: “tun ku ponid putara, im panis inç xarevis gu” astadzuni.
Xocan asman asele dale godradza, Xocan dalove tayva engadza. Xelke kelxun kalu bes, martun hedetiyan teradza. “Gunga” astadzuni. “ Enguşes kidatsar, yep mernoğum an al kidanas gu, asa indzi”
Marte “Xoca elluşi pan a ta ku astadzed? Yes usti kidanam yep mernoğes” astadzuni. Xocan “asoğes” astadzuni, martun vartiyadz çuni.
Marte xalesuşi hama “Xoca, padiyed eşşağone vaan tarnive ellele eşşağe meme tokezlemiş ena hana, hokud gese gerta, memal tokezlemiş ena hana mernoğes” astadzuni.
Xocan padiye partsutsadzuni, kaladza. Kiçme hedev eşşağe tokezlemiş ağadzuni. Xocayin takate kenaadza. Mem al u tokezlemiş ağadzuni “ aha mera” astadzuni, tsadznivar engadza.
Oxtme hedev campatsan nen antsnoğniye Xocayin bargadz desadzunin hana, meradza kidatsadzin. Xocayin tabute tiyadzunin dunniyus danuşi hama campa eladzin. Kiçme hedev arçetvenun ergu campa eladza. Martike “vor campatsan ertoğuk” astadzunin meçvin. Xocan imatsadza. Tabutan keloxe hanadzuni: “yes abrele isa campatsas gerta” astadzuni. Martotse campa desetsutsadzuni.